Торн - Страница 21


К оглавлению

21

Стюард спустился вниз на один пролет лестницы, пересек переднюю часть корабля и остановился перед двойной дверью. Похоже, двойные двери стали чем-то вроде символа в моей жизни, приводя к массе удовольствия и боли, которые я никогда не горела желанием испытать. Будем надеяться, эти двери не окажутся такими.

Он открыл их с размаху и махнул рукой, приглашая меня войти.

– Ужин в восемь. Сегодня вечером вы будете обедать с капитаном.

– Простите? – произнесла я, поворачиваясь как раз вовремя, чтобы успеть заметить, как он удаляется.

Парень был как Спиди Гонзалес.

Но это не имело значения. Каюта была красивой: массивная гостиная с удивительным видом на гавань за раздвижной стеклянной дверью. А спальня… эта кровать была произведением искусства! Я пробежала рукой по покрывалу, не в силах противиться приятному ощущению шелка под пальцами.

У меня был утомительно долгий день. Захотелось забраться на эту кровать и проспать следующие несколько дней, но я вспомнила, что он сказал об ужине с капитаном. Надо бы принять душ. Двенадцатичасовая поездка в машине с двумя пожилыми дамами вряд ли позволит остаться свежей. Я старалась отговорить их от поездки со мной, но они настаивали, что хотели бы проводить меня. Если бы Лиза не договорилась взять на работе отгулы на неделю и присоединилась к ним утром…

Мне и впрямь пора научиться не волноваться столько о тетушках.

Я медленно разделась, вновь возвращаясь мыслями к Майлзу. Я знала, что мне не следует думать о нем, но чем больше я это себе говорила, тем чаще это делала. Ночь вечеринки… мне следовало знать лучше. Мне следовало знать, что он лишь устраивает шоу для брата и бывшей невесты. Но я влюбилась в него. И это только моя вина, что мое сердце сейчас разбито.

Я покачала головой, снимая трусики, и направилась в ванную. Было ли безумием, что я до сих пор ощущаю его запах? Этот аромат древесины и специй по-прежнему напоминал о вкусе его губ на моем языке. Клянусь, что я чувствую его аромат даже сейчас, на расстоянии четырнадцати тысяч миль от дома. Я, должно быть, схожу с ума.

Я толкнула дверь ванной комнаты и... Какого черта?

– Майлз?

Он мягко усмехнулся, повернувшись ко мне от зеркала, возле которого брился. На нем не было ничего кроме тонкого полотенца, обернутого вокруг бедер. Его взгляд медленно прошелся по мне, отметив мою наготу, а в глазах заплясали искорки веселья.

– Я надеялся, что ты будешь рада меня видеть. Но это даже больше, чем я смел мечтать.

Заметки

[

←1

]

Центр для проживания с уходом – учреждение, предоставляющее возможность проживания и получения отдельных услуг по уходу; такие учреждения характеризуются большей автономией в проживании, чем дома престарелых, и, по сути, предоставляют промежуточный вариант между получением отдельных услуг по уходу на дому и проживанием в домах престарелых с постоянным сестринским уходом (здесь и далее примечание переводчика).

[

←2

]

Талон о предупреждении – выдается в связи с нарушением правил дорожного движения.

[

←3

]

Отцы́-основа́тели США – группа американских политических деятелей, сыгравших ключевую роль в основании и становлении американской государственности, в частности, в завоевании независимости и создании принципов новой политической системы. Термин также используется для обозначения подписавших Декларацию независимости или делегатов  Континентального конгресса 1787 года, а также участников составления Конституции США.

[

←4

]

Фрэнк Синатра (годы жизни 1915-1998) – американский певец, актёр и шоумэн. Девять раз становился лауреатом премии «Грэмми». Славился романтическим стилем исполнения песен и «бархатным» тембром голоса.

В молодые годы имел прозвище Фрэнки (

англ.

 Frankie) и Голос (

англ.

 The Voice), в более поздние годы – Мистер Голубые Глаза (

англ.

 Ol' Blue Eyes), а затем – Председатель (

англ.

 Chairman).

[

←5

]

Имеется в виду, небольшая сумка с самым необходимым для короткого путешествия.

[

←6

]

«Сьют» – номер повышенной комфортности, состоящий из двух и более комнат.

[

←7

]

Сноркелинг, снорклинг – вид плавания под поверхностью воды с маской и дыхательной трубкой и, обычно, с ластами.

[

←8

]

Глаза Майлза серые, опечатка автора.

[

←9

]

Платье годе – альтернативные названия: "Рыбка", "Русалка", "Годе". По-английски все это "Mermaid" ("русалочка"). Силуэт "Русалка" повторяет контуры тела от груди к коленям, а затем имеет расклешенный подол, как "ласты" или "хвост" у сказочной русалки. Это очень сексуальный силуэт, подчеркивающий изгибы женского тела.

[

←10

]

Black Tie (от англ. «черный галстук») – это дресс-код, который подразумевает выход в вечернем официальном наряде.

[

←11

]

«Шоу ужасов Рокки Хоррора» (с англ. The Rocky Horror Picture Show) – экранизация популярного британского мюзикла. Представляет собой пародию на основные каноны научной фантастики и фильмов ужасов.

[

←12

]

Speedy Gonzales; с англ. speedy – скорый. Мультипликационный персонаж из серии «Looney Tunes». «Самая быстрая мышь во всей Мексике»

[

←13

]

1 миля = 1,609км, здесь указано расстояние порядка 22 500 км.

21